Izid Martina Krpana v Argentini

Publication of “Martin Krpan” in Argentina

Objavljeno dne/Published on: 19.01.2018
Avtor članka/Article Author: Petra Česen Čatar

Veleposlaništvo Republike Slovenije v Buenos Airesu je skupaj z argentinsko založbo Bärenhaus novembra 2017 izdalo prevod slovenske povesti Martin Krpan. V španski jezik jo je prevedla Maria Florencia Ferre v sodelovanju z Rokom Finkom. Martin Krpan je slovenska pripovedka, ki jo je napisal Fran Levstik leta 1858 in je bila prvič objavljena v Slovenskem glasniku. Naslovni junak je bil izredno močan in samosvoj človek, ki je živel na Vrhu pri Sveti trojici in je s pomočjo svoje kobile tihotapil angleško sol. Nekega dne je srečal avstrijskega cesarja, ki ga je Krpanova moč močno presenetila. Ko je po Dunaju začel ljudi strašiti Brdavs, se je cesar spomnil na Krpana in ga povabil na dvor. Slovenski silak je prišel na Dunaj, kjer je premagal Brdavsa, in za nagrado dobil dovoljenje za tovorjenje angleške soli ter vrečo zlatnikov.

In November 2017, the Embassy of the Republic of Slovenia in Buenos Aires, Argentina, published the translation of the Slovenian story “Martin Krpan” in collaboration with Argentine publishing house Bärenhaus. The translation into Spanish was done by Maria Florencia Ferre and Rok Fink. “Martin Krpan” is a Slovenian tale written in 1858 by Fran Levstik. It was first published in Slovenski glasnik. The titular hero was an exceptionally strong and independent man who lived in Vrh near Sveta Trojica. With the help of his mare, Krpan smuggled English salt. Someday, he ran across the Austrian King who was baffled by Krpan’s strength. When the people of Vienna were being troubled by Brdavs, the Austrian King remembered Krpan’s strength. He invited him to his castle. Krpan arrived at Vienna to defeat Brdavs. As a token of appreciation, Krpan was granted a permit for freighting English salt and given a bag of gold coins.

Predstavitev knjige je potekala 30. novembra 2017 v prostorih knjižnice Ricardo Guiraldes v Buenos Airesu. Veleposlanica Republike Slovenije Jadranka Šturm Kocjan je na dogodku dejala, da gre za eno temeljnih slovenskih del, katerega prevod v španski jezik je za Slovence izrednega pomena. Izpostavila je, da v letu 2017 mineva sto let od prvega izida ilustrirane slikanice o Martinu Krpanu. Kot zanimivost je povedala, da je uvod k izdaji knjige v španskem jeziku napisal 104-letni slovensko-tržaški pisatelj Boris Pahor. Pahor je v spremni besedi zapisal, da je pisatelj Fran Levstik s povestjo Martin Krpan simboliziral boj Slovencev za svobodo in samostojnost. Povest ima trajen nauk, da dobro premaga slabo, pravica nadvlada krivico in svoboda na koncu premaga zatiranje.

Martin KrpanMartin Krpan

Predstavitve knjige se je udeležilo precejšnje število ljudi, med njimi Veleposlanica Romunije Carmen Podgorean in Diego Santarelli iz Instituto Italiano de Cultura. Od argentinskih novinarjev sta prišla Roberto Schellotto in Maria Balcarce (La Revista Diplomatica), Omar Crespo (Revista Mundo Eventos) in še nekaj predstavnikov založb in prevajalcev.

Prisotni so bili tudi predstavniki slovenske skupnosti v Argentini, Jure Komar in Mariana Poznič iz Zedinjene Slovenije, Franci Žnidar iz Carapachaja, Marta Jenko iz San Martina, Tatjana Modic Kržišnik iz San Justa, Alicia Micozzi iz Triglava in Teresita Princich iz Entre Riosa. Predstavitve se je udeležila tudi Tjaša Lorbek, profesorica slovenskega jezika na Univerzi Buenos Aires, učenci slovenskega jezika ter sodelavec avtorice, Rok Fink. Knjiga je v Argentini izšla v 1000 izvodih in jo je mogoče kupiti v knjigarnah Yenny, El Ateneo in Cuspide v mestu Buenos Aires, Mar del Plati, Moronu, San Justu, Cordobi, Mendozi, Rosariu in Santa Fe.

Nazaj na prejšnjo vsebinoNatisni članek